Лингвист или инженер – кто должен выполнять технический перевод

15 марта 2024 г. 09:03. Категория: Главная 

Студенты первого курса Невинномысского технологического института (филиал) СКФУ в рамках аудиторного занятия по иностранному языку обсудили вопрос, кому принадлежит главная роль в процессе технического перевода – профессиональному лингвисту или непосредственному специалисту в той или иной сфере.

2024.03.14 лингвист 1.jpg

«Вопрос о том, кому следует заниматься техническими переводами на производстве до сих пор остается спорным, – рассказала доцент кафедры гуманитарных и математических дисциплин Голодная Вера Николаевна. – Согласно одной точке зрения, любым специализированным переводом должен заниматься лингвист, обращаясь к непосредственному эксперту лишь в исключительных случаях. Согласно другому мнению, в задачу профессионального переводчика должны входить только редактирование и стилистическая правка текста. Интересно, что думают по этому поводу наши первокурсники».

«Я считаю, что человек, не имеющий непосредственного отношения к той или иной профессиональной деятельности, не может знать всех ее нюансов и отслеживать происходящие в ней изменения, – отметил студент группы ХТЛ-23 Курбанов Тимур. – мне кажется, что перевод будет более точным, если его выполнит технический специалист, владеющий иностранным языком».

«Я думаю, что техническому специалисту очень важно знать иностранный язык, хотя бы английский. Помимо письменного перевода ему необходимо непосредственно общаться с иностранными коллегами. Я считаю, что общение будет более продуктивным, если оно ведется без участия переводчика», – добавила студентка группы ХТЛ-23 Лушина Вероника.

«Было очень приятно услышать, что наши студенты высоко оценивают знание иностранного языка для своей будущей профессии. Как преподаватель, я хочу поблагодарить ребят за интерес к изучению моего предмета и пожелать им дальнейших успехов в его освоении», – сказала в заключение Голодная В.Н.